设为首页
收藏本站
赞助论坛
土星守则
升级攻略
繁体中文
仙门
Portal
论坛
BBS
资讯
导读
Guide
掌门
秘库
学堂
商铺
圈子
Group
排行榜
Ranklist
登录
立即注册
Top100排名
新手任务
徽章系统
领取红包
打卡签到
互助平台
版主红包
积分抽奖
我的钱包
灵力值兑换
邀请码购买
土星人论坛
»
论坛
›
【土星人】社区服务Service
›
休闲娱乐
›
17年出台的公共服务领域英文译写规范
返回列表
发布新帖
[其他]
17年出台的公共服务领域英文译写规范
1168
3
redapple
Lv.6
发表于 2017-6-23 09:39:51
|
查看全部
阅读模式
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
×
17年6月20号,国家出台了GB/T 30240.1~10一系列 10个标准,关于公共服务领域英文译写规范的规定。以后再看到的各种饭店、超市等英文翻译有推荐标准可以参考了,可以减少些搞笑翻译了,比如:干货部“fuck goods section"等。
标准规定举例:
麻辣烫:spicy hot pot
混沌:Huntun 或Wonton
米线:rice noodles
楼主认为,标准固然严谨,但是我还是喜欢这样的翻译
:
鱼香肉丝:鱼香rose
鸭血粉丝汤:鸭血fans汤
黄焖鸡米饭:黄焖jimmy饭
西红柿炒蛋:西horse炒蛋
皮蛋瘦肉粥:皮蛋solo粥
"小礼物走一走,来土星人论坛支持我"
打赏
还没有人打赏,支持一下
回复
转播
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
抢沙发
千斤顶
显身卡
电梯直达
评论
3
redapple
楼主
Lv.6
发表于 2017-6-24 16:18:02
|
查看全部
嘿嘿,杜绝0回复贴。尴尬路过~
打赏
还没有人打赏,支持一下
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
hbbzhs123
Lv.4
发表于 2017-8-28 11:34:53
|
查看全部
不错的资料,感谢楼主的分享!
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
hung
Lv.4
发表于 2018-12-8 07:37:46
|
查看全部
謝謝你的分享!!!!!!!!!
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
返回列表
发布新帖
回复
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
redapple
Lv.6 土星化神
主题
0
回帖
精华
+ 关注
发消息
【应助】IEC 62271-1/3/4
2019-09-12
【应助】NACE TM0198-2016
2019-08-11
【应助】ANSI ASSE A1264.1-2017
2019-08-06
【应助】BS EN 13480-5-2017
2019-07-03
【应助】BS EN 13480-4-2017
2019-07-03
查看更多
上一主题
下一主题
关灯
在本版发帖
QQ客服
返回顶部
快速回复
返回顶部
返回列表