设为首页收藏本站赞助论坛土星守则升级攻略
返回列表 发布新帖

[其他] 17年出台的公共服务领域英文译写规范

1162 3
redapple 发表于 2017-6-23 09:39:51 | 查看全部 阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
17年6月20号,国家出台了GB/T 30240.1~10一系列 10个标准,关于公共服务领域英文译写规范的规定。以后再看到的各种饭店、超市等英文翻译有推荐标准可以参考了,可以减少些搞笑翻译了,比如:干货部“fuck goods section"等。

标准规定举例:
麻辣烫:spicy hot pot
混沌:Huntun 或Wonton
米线:rice noodles

楼主认为,标准固然严谨,但是我还是喜欢这样的翻译

鱼香肉丝:鱼香rose
鸭血粉丝汤:鸭血fans汤
黄焖鸡米饭:黄焖jimmy饭
西红柿炒蛋:西horse炒蛋
皮蛋瘦肉粥:皮蛋solo粥

评论3

redapple楼主Lv.5 发表于 2017-6-24 16:18:02 | 查看全部
嘿嘿,杜绝0回复贴。尴尬路过~
回复 支持 反对

使用道具 举报

hbbzhs123Lv.4 发表于 2017-8-28 11:34:53 | 查看全部
不错的资料,感谢楼主的分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

hungLv.4 发表于 2018-12-8 07:37:46 | 查看全部
謝謝你的分享!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关灯 在本版发帖QQ客服返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表