设为首页收藏本站赞助论坛土星守则升级攻略
返回列表 发布新帖

[English] 《大圣归来》里必学的经典词汇

801 2
stefanie_no1 发表于 2016-2-25 11:15:40 | 查看全部 阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

                               
登录/注册后可看大图
[size=0.83em]1a142633a7b5c01f136daf594dbd17e7.jpg(29.24 KB, 下载次数: 0)
下载附件  [url=]保存到相册[/url]
[color=rgb(153, 153, 153) !important]2015-7-22 17:17 上传



大圣的别称&装备:
孙悟空 Monkey King
石猴 Stone monkey
美猴王 Handsome Monkey-King
弼馬溫 the Keeper/Protector of the Heavenly Horses
齐天大圣 Great Sage, Equal of Heaven
斗战圣佛 Victorious Fighting Buddha
锁子黄金甲 olden chain mail shirt
凤翅紫金冠 phoenix-feather cap
藕藕丝步云履 cloud-walking boots
如意金箍棒 will-following golden-banded staff
筋斗云 cloud somersault


大圣的故事:
七十二变 72 transformations
一个筋斗十万八千里 travel 108,000 li in one somersault
花果山 the Bloom Mountains/Mountain of Flowers and Fruit
生死簿 Book of Life and Death
西游记 Journey to the West
玉皇大帝 the Greatly Compassionate Jade Emperor of the AzureVault of Heaven
大闹天宫 Havoc in the Heavenly Kingdom
佛祖 the Buddha
猪八戒 Pigsy/Monk Pig
沙悟净 Sandy/Friar Sand


《西游记》的高级英文词汇:
《西游记》是中国四大古典小说(Four Great ClassicalNovels/Four Masterworks)之一,通常翻译为Journey to the West,也翻译为The Journey to the WestAdventures of theMonkey GodMonkeyA Folk Novel ofChinaThe Adventures of Monkey等。在西方国家,有时候它就翻译为Monkey。故事一共一百章(chapter),围绕唐朝和尚(Buddhist monk)玄奘(Xuangzang)去印度朝圣(pilgrimage)获取佛学经典(Buddhist sutras/Buddhist scriptures)的神奇经历(mythologized legends)展开,当然这是一种对历史事件的虚构描述(fictionalizedaccount)。在取经路上,他们遇到了各种鬼怪(monsters/evils)和困难(calamity),包括火焰山(flaming mountain)、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits)、女儿国(kingdom ruled bywomen)等稀奇古怪的场面(scenario)。他们必须经过八十一难(81 disasters)来取得真经。


观音(Guanyin)菩萨(Bodhisattva)按照佛(Buddha)的指示,将这个任务交给了唐僧(Tang-dynasty monk)和三个徒弟(disciple)以及唐僧的坐骑(mount),一匹龙王太子(dragon prince)变的白马(white horse)。他们帮助唐僧取经,来减轻(atonement)过去犯下的罪过(past sin)。释迦摩尼(Shakyamuni)也叫悉达多乔达摩(Siddhattha Gotama),即佛。观音也叫观世音(Guanshiyin),字面意思是Observing theSounds or Cries of the World,在西方经常翻译为慈悲女神(Goddess of Mercy;观音来自梵语Avalokitesvara(阿缚卢枳低湿伐逻),一个男性的神;有时音译为Kuan-yinKuan-shih yin。日语发音是Kannon;朝鲜语发音是Gwan-eum;越南、泰国、印尼等也受中国影响,有这个神,发音接近汉语。


唐僧在英语中也常翻译为Tripitaka,即三藏,字面意思是Three Baskets ofBuddhist Teaching。据说吃了他的肉可以长生不老(to obtainimmortality by eating Xuanzangs flesh)。


孙悟空(Sun Wukong)是从石头里诞生的猴子,会七十二变(72 polymorphictransformations),长生不死(immortality),自封为‘齐天大圣(Great Sage Equal to Heaven)’,曾经位列天官(celestialbureaucracy),后反叛(rebellion)天庭,被佛用咒语(talisman)困于山下五百年。他原来叫美猴王(Handsome MonkeyKing),住在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)水帘洞(Cave of Water Curtains;悟空是菩提祖师/须菩提(PatriarchBodhi/Subhuti)起的法号,意思是Awakening to Emptiness。他的武器是如意金箍棒(will-followinggolden-banded staff)。在八卦炉(eight-trigrambrazier)练就火眼金睛(fiery golden eyes)。会翻筋斗云(cloud somersault)。他用这些本领(talents)战胜妖魔(demons),也会淘气(play pranks)。唐僧用一个金箍(gold band)通过念咒(chant magic words),即紧箍咒(tightening-crownspell),来控制他。


猪八戒(Zhu Bajie)字面意思是Eight-precepts PigEight-prohibitions,通常翻译为PigsyMonk PigPig,原为天蓬元帅(Marshal Tian Peng|)即天庭水军将官(commander ofHeavenly Naval Forces),由于调戏(flirt with)嫦娥(Princess of the Moon Chang'e)被贬下(banish)人间(mortal realm),特点是贪吃好色(insatiable appetites for food and sex)。他也叫猪悟能(Pig Awakened to Power),是半人半猪(half human halfpig)的怪物,曾经在高老庄(Gao Village)变成(pose)普通人娶亲。他的武器是九齿钉耙(nine-tooth iron rake)。

沙悟净(Sha Wujing)是河怪(river ogre),字面意思是Sand Awakened to Purity,有时翻译为沙和尚(Friar Sand)或Sandy,因为他住在流沙河(Flowing SandRiver),曾为天庭的卷帘大将(Great General for Folding the Curtain),因为在蟠桃宴(Peach Banquet)上打破了王母娘娘(Heavenly QueenMother)的水晶杯(crystal goblet)被贬下人间。他的武器是月牙铲(Crescent-MoonShovel/Monk's Spade)。

你的见解太棒了: 4.0 资料真不错: 3.0
非常喜欢: 3.0
你的见解太棒了: 4 资料真不错: 3 非常喜欢: 3
 
发表于 2016-6-10 08:08

评论2

盛夏之云Lv.6 发表于 2016-2-29 23:30:26 | 查看全部
也看到另外一个西游!
还没有人打赏,支持一下

回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关灯 在本版发帖QQ客服返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表