马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 mechen 于 2015-8-8 10:38 编辑
個人閱讀過簡體書籍是從編意相關規範表准開始,因我實在不知到目前境內用語用詞的表達方式,在看過(編譯) SEC.I,IV,II-C,VIII-1~3 & IX發掘出版社之用語或編譯尚應注意下列問題:
1. BPVC 內容有採單頁單欄或雙欄兩種,如慘單欄是之單卷可經 Adobe或其他軟件轉為word直接引用,但需注意統一字型,大小,所縮放比例..等;另建議編寫時採大鋼模式,以利彙整者產生目錄(各層之大小段落,前後段舉離可由發起者訂定明確方式)。
2. 境內初版社對於專業術語於各卷中因部同仁會產生同的用語或不當之用詞,簡訴一下所發現之幾點:
a. 分圖/簡圖/草圖均有人用並未統一。 b.外觀/目視檢查均有人用,建議採目視檢查,因除焊道檢驗CWI簽字部份有要求作視力檢查要求,其餘得似乎不需,且採用目視更貼切原文。
b. 填繳焊中 "Throat" 意有厚度和喉深兩種。各位考論一下用納較恰當,統一一下吧!
3. 至於表部分則建議如下:先試著轉成Excel 看成效果,並非每張表多能轉成您想要的正確格式,對於這種情況且表量續頁即自求多福了。
4. 至於表部分,個人的看法是這樣的,如果想製作屬於論談優質的翻譯作品,責請不要直接採用OCR效果,用過的人均會知道:圖經轉換後的外框和文字不分均會以圖線或文字方塊顯現出,建議以表+截圖+複製文字到word內作編譯,如此在視覺上較高尚。
5. 境內初版社都把衝擊&落槌試驗之 "Mechanic Property" 翻譯為 "力學性能",個人絕決這遮翻譯者真是毫無學術涵養,大家應知道 力學士可透過公式計算的,而衝擊或落槌視針對試驗溫度能,無法以公式正確計得(如果可以納也不必如此麻煩了。拉伸...落槌/衝擊均屬機械性能的部分,還是讓胎回歸到正確的術語上來會更好。
7. 驗收是供應與業主間的最後交接手續,然在BPVC中只要AN or ANI 簽暑Data & 掛上名牌後,業主對過程中之所有文件根本部會去做Review動作加上驗收合格與否視野主說了算,更何況規範所訂定之 "acceptable ceriterial" 是Minmum要求,頁主可依其需求提高要求,所以境內中文版y怎可將過程 "acceptable criterial" 翻譯為 "驗收標準",建議大家別有樣學樣,用一下適當的詞彙出來。
6. 歷經幾次個人發起的編譯互助活動,發現論壇有自不量力的人趁機打混,不是拿了米利最後不交稿就是根本用電子字典的翻譯結果,其內容簡直不堪入木充新發佈懸賞該部分事小,影響種體進度事大,所以請大家拿出您的良心,沒能力者別瞎攪混。
祝福:論壇2015編譯順利完成,真正成為境內最大/最有特色的ASME 最大網。令參與編意者,亦請勿任意散布您編譯之部分。不管,個人的評語如此,但該說得還是應提出,如您不是自掃門前雪,且對論壇有所寄望,對於冷漠絕大多數會員(或者說只求RMB),或許您就知道我的心情。
|